【赵公说铃】(197):张謇给张作霖的信

南通博物苑 2018/10/15 9:04:38

民国十四年(1925)四月二十四日,奉军张作霖(字雨亭)派秘书陶伟铎钜遒[qiú]来通拜谒张謇,两天后在垦区参观毕即连夜离通北返。其时张謇有信并礼物捎致张作霖,其信录于下:

雨亭上将军勋鉴:春饯江南,人来塞北。恍空山之足音,逮下州而指导。辱荷瑶笺,并承珍物。似人而喜,芝草同芳。在远不遗,绸缪臻至。拜赐之馀,弥用心感。陶参谋隽朗不群,知为重器。导观下邑各事业,冀以自营之村落,得攻错于他山。顷届北旋,附函致问。并丽通绸两匹、土布两端、绣画一帧、线毯二件,皆此间工厂及女工传习所之出品。藉遂报李之私,聊伴寄梅之使。敬颂勋祺,诸希亮鉴。

信是管石臣拟稿,张謇作了修改。主要改动三处,一是原夸陶参谋“隽雅不群”,张謇改“”为“”,估计是更为切合其人性格。二是赠品原有“风景二册”,乃南通风光相册,张謇改为“线毯二件”,并注明赠品“皆此间工厂及女工传习所之出品”,借礼品来展示南通的建设成果,正是张謇赠物的深心所在。

另有一处也有意思,这是在叙及对方赠物之时,原作“象人而用”,乃借以《孟子》“象人而用之也”的成句。估计赠品是人像雕塑之类,此则夸其制作栩栩如生。张謇对如此借用颇不满意,乃改成“似人而喜”,还于上端特别指出:“说俑不可用!

按“象人”,即泥塑木雕的人偶,亦即多用之于陪葬的人俑。以此来夸誉别人的赠品,显然不当。何况孟子的“象人而用” 前,紧接着的还有孔子的一句“始作俑者,其无后乎”,这就更不宜用了。张謇的“似人而喜”,既夸奖制作精美,又表示得者欣喜,虽仅改易二字,不能不服其用字高明。

往 期 回 顾

【赵公说铃】(196):棉花谣
【赵公说铃】(195):碱蓬
【赵公说铃】(194):叶下珠
【赵公说铃】(193):大和船撞船事件
【赵公说铃】(192):陈师曾画铎
【赵公说铃】(191):何眉生
【赵公说铃】(190):以画考史添一例
【赵公说铃】(189):张謇纪念武训
【赵公说铃】(188):张謇赠张作霖寿联
【赵公说铃】(187):“患无志”应是“不患无志”

阅读  669